Traductologie et Petite encyclopédie

Petite encyclopédie cubaine pour québécois VI

stalinDM2109_468x551

“La foto de Stalin”

A finales de la Segunda guerra mundial y la víspera de un momento decisivo de esa conflagración mundial, José Stalin le mandó una foto suya a Churchill en un sobre sin otra cosa que no fuera su imagen. Pretendía Stalin, y al parecer lo logró, que Churchill supiera que él sabía su “jugada”, y bueno, pasó a la historia esta boutade del “Padre de los pueblos”, como una originalidad suya, como un momento donde el viejo León británico se viera sorprendido por el Oso ruso, que no era ni ruso, ni oso, sino más bien un animal carroñero, pero Clío es una musa caprichosa y a veces ignora lo evidente.

fdrchurchill

Es curioso como los métodos se mantienen de generación en generación. Antes como hoy el misterio, la doblez y la insinuación siguen siendo herramientas preferidas de quienes fueron educados en el partisano sectarismo ideológico que se reclama comunista, en la orden secreta y universal de “luchadores contra el capitalismo”.

Ignoran o quieren ignorar que sirven, como antes sirvieron otros, pero concientemente, de mercenarios a espurios intereses, los de castas establecidas en el poder en países donde la palabra democracia es a veces, demasiadas veces: una mala palabra.

Cuesta abajo en su rodada…, me recuerdan estos personajes ese tango clásico y siempre vigente. ¿¡Cómo pueden ignorar las ansias naturales por humanas, de cada individuo de aspirar a la libertad, esa libertad que puede y debe alcanzar en su espacio-tiempo vital en este planeta!?

Todo se hace por pasos, se nace, se crece, se aprende a chocar con una piedra y a evitarla la próxima vez, a creernos el cuento de un estafador y evitarlo la próxima vez, a confiar en un modelo impuesto y terminar por desecharlo. La vida es cambio, ¡ya lo decía la Violeta Parra y lo sigue cantando tan bien la Mercedes Sosa! Pero para algunos el cambio no se dio aún, es el sueño que les vendieron unos pocos caudillos y de estos “creyentes” vivieron y siguen viviendo los que quedan, pero el mundo cambio, terca y persistentemente, CAMBIÓ.

churchillstalin

Hoy cuando aún con sus cuotas de poder por aquí y por allá, los “believers” siguen haciendo daño, yo creo y pienso que a ellos les espera lo que dice el mismo tango:

Sueño, con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá…

Je rêve, avec le passé qui me manque
Le vieux temps que je pleure
Et qui ne reviendra jamais…

I dream, of the past that I long for,
the old time that I cry about
and that never will return..

Petite encyclopedia cubaine pour québécois V

Les symboles religieux

 

« Les religions »

Cuba et Québec ont en commun le catholicisme, là-bas les Espagnols, ici les Français, dans les deux cas ils nous ont « bien fournis » dans ce nouveau monde des Pères, des Fils, et du Saint-Esprit, per secula seculorum, amen… Au Québec comme à Cuba l’église catholique se trouve en franc retrait, trop liée par le passé à des drames à caractère obscur et ce dans les deux sociétés. L’Église de Rome encore cloîtrée dans ses traditions archaïques, malgré un coût en perte de paroissiens important, s’entête dans la même direction. Si les dirigeants de l’Église laissaient enfin se marier les prêtres, comme le font les protestants depuis le XVIème siècle, il y aurait une belle quantité de prêtres hétérosexuels mariés, le célibat pourrait et devrait être une option individuelle. Les prêtres homosexuels, (nous sommes devenus déjà un peu plus civilisés), eux sont de plus en plus acceptés. La pédophilie ne le sera jamais. L’ouverture de l’Église aux réalités contemporaines peut l’aider à retrouver sa place dans les sociétés chrétiennes.

À Cuba comme au Québec nous avons des religions afro-antillaises ou afro-américaines, ce qui serait le plus correct de dire. Parce que bien qu’au Québec la plupart des afro-descendants soient d’origine haïtienne, c’est-à-dire des afro-antillais, il y a beaucoup d’autres afro-américains ou tout simplement des africains récemment arrivés. Tous, ou presque tous, sont des gens qui pratiquent leurs cultes. Des protestants, des musulmans, des bahaïs et d’autres religions coexistent dans les deux pays. Les terres de l’Amérique sont encore refuge des proscrits des « vieux continents ». Est-ce que le XXIème siècle sera un siècle de paix et de rencontre des civilisations? Comme beaucoup le souhaitent d’ailleurs, ¡ojalá! inchajlá! espérons-le!

Pequeña enciclopedia cubana para québécois

“Las religiones”

Cuba y Québec tienen en común el catolicismo, allá los españoles, acá los franceses, en ambos casos “nos trajeron” a este nuevo mundo bien cargaditos de padres, hijos y espiritus santos, per secula seculorum, amen…En Québec como en Cuba la iglesia católica está en franca retirada, demasiado vinculada en el pasado a oscuros dramas de ambas sociedades. Anda la iglesia de Roma a nivel mundial además, enclaustrada aún en sus arcaicas tradiciones, a pesar de lo caro que le cuestan. Si los dirigentes de la iglesia dejaran por ejemplo, casarse a los sacerdotes, como desde el siglo XVI hacen los protestantes, habría una buena cantidad de curas heterosexuales, bien casados, el celibato podría y debería ser una opción indivudual. Los sacerdotes homosexuales, (ya vamos siendo algo más civilizados), van siendo cada vez más aceptados. La pedofilia nunca lo va a ser. La apertura de la iglesia a las realidades contemporáneas puede ayudarla a rencontrar su lugar en las sociedades cristianas.

En Cuba como en Québec tenemos religiones afroantillanas o afroamericanas, que sería lo mas correcto decir, pues aunque en Québec la mayor parte de los afrodescendientes son de origen haitiano, o sea afroantillanos, también hay muchos otros afroamericanos y simplemente africanos recien llegados, que practican sus cultos. Protestantes, musulmanes, bahais y otras religiones coexisten en ambos países. Las tierras de América siguen siendo refugio de los proscritos de los “viejos continentes”, ¿será el siglo XXI un siglo de paz y encuentro de civilizaciones, como muchos desean?, ¡ojalá!, inchajlá!, espérons-le!

Petite encyclopédie cubaine pour québécois IV

« Les stéréotypes »

Salma Hayek

Salma Hayek est une actrice d’origine mexicaine qui a fait pas mal de films à Hollywood. À Cuba nous avons une image d’elle en accord avec celle que l’industrie du cinéma américain projette, ce qui veut dire : femme sexy, latine, brune, audacieuse, jolie, légèrement exubérante, pas tellement intelligente et point à la ligne. Par bonheur, il existe une émission à la TV américaine qui s’appelle “Inside the Actors Studio”.

Dans un épisode de 2004, on a interviewé Salma Hayek et là , surprise ! Il semble qu’elle est une femme très intelligente, persévérante, à caractère et oui un peu osée, mais d’une façon très prudente, comme le prouve son triomphe dans les eaux turbulentes que sont Hollywood et le « star system » américain, malgré son « background », un sujet d’ailleurs duquel elle parle dans cette entrevue.

Pensez-vous que cette vision de Salma Hayek est partagée par les cubains ? Non, et c’est regrettable. Mais si vous faites une recherche dans les engins de recherche du Granma, Juventud Rebelde, ou Trabajadores (les trois journaux cubains les plus diffusées et qui pourraient avoir traité la question) la réponse est « zéro ». Pire encore, tu peux tomber sur un article qui commence avec cette phrase : « Elles sont presque parfaites. Pur glamour. Des petites poupées certainement belles, mais artificielles…”, et c’est dommage, parce que les valeurs de cette femme singulière devraient être mieux connus dans un pays comme notre « petite grande île » des Caraïbes…

Le cinéma québécois, c’est un terme que le cubain de la rue méconnaît en général. Quelques films canadiens ont été projetés dans de fugaces échantillons que fait la Cinémathèque Charles Chaplin à La Havane ou lors du Festival International du Nouveau Cinéma latino-américain. Mais ce festival ne considère même pas « latino-américain » le cinéma québécois… Deux stéréotypes cubains à connaître et si possible… à faire disparaître de mort naturelle.

Pequeña enciclopedia cubana para québécois IV

“Los estereotipos

Salma Hayek es una actriz de origen mexicano que ha hecho no pocos filmes en Hollywood. En Cuba tenemos una imagen de ella acorde a la que la industria del cine norteamericana proyecta, o lo que es lo mismo: mujer sexy, latina, morena, osada, bonita, ligeremante exuberante, no tan inteligente y punto. Por suerte existe un programa en la TV norteamericana que se llama “Inside the Actors Studio”.

En una emision del 2004 se la entevistó y ¡rayos!, resulto que es una mujer sumamente inteligente, perseverante, voluntariosa y si osada, pero muy prudentemente osada, como evidencia su triunfo en el mar de aguas turbulentas, que es Hollywood y el “star system” norteamericano, para alguien con su “background”, algo por cierto de lo que ella misma habla en esa entrevista.

¿Piensan ustedes que esa vision la tienen ahora los cubanos?. No, lamentablemente, si usted hace una busqueda en los buscadores del Granma, Juventud Rebelde, o Trabajadores (los tres mas difundidos periodicos cubanos y que pudieran haber tratado la cuestion) la respuesta es “cero”, o peor aun te puedes encontrar un articulillo que empieza con esta frase: “Casi son perfectas. Puro glamour. Muñequitas ciertamente hermosas, pero artificiales…”, y es una lastima, pues los valores de esta singular mujer deberían ser mejor conocidos en un pais como esa “pequeña gran isla” del Caribe

El cine québécois, es un termino que el cubano común desconoce, algunas películas canadienses se han visto en muestras fugaces que hace la Cinemateca Charles Chaplin de La Habana o durante el Festival Internacional del Nuevo Cine latinoamericano, pero ese festival ni siquiera considera “latinoamericano” al cine québécois… Dos estereotipos cubanos a conocer y de ser posible…hacer fallecer de muerte natural.

Petite encyclopédie cubaine pour québécois III

« L’humeur des cubains »

Humour à la cubaine

Peuple extraverti, qui a du baratin, plein d’esprit, toutes ces épithètes pourraient être écoutées, lues, ou suggérées, quand on parle des cubains en général. D’habitude ce sont des jugements porteurs de raison. D’une manière globale, disons, il y a de tout dans la vigne du bon Seigneur, dit-on, et mieux vaut savoir qu’il y a des humeurs bonnes et mauvaises parmi les insulaires… Pour être bref et un peu schématique, disons que les bonnes humeurs dans l’île seront toujours associées aux festivités, au carnaval, à la « pachanga », qui est ce désir inné « de se détendre » pour ceux qui sont nés et qui vivent dans un climat qui exige un bon niveau de patience pour survivre.

Fruit de multiples métissages, le cubain assimile (ou assimilait d’habitude) pas mal les influences externes qui arrivaient avec les immigrants. Dans le même temps le cubain transmettait sans complexe son « savoir vivre » aux récemments arrivés. C’est pourquoi peut importe où l’on va, on trouve à Cuba un descendant de libanais, ou de roumain, ou de chinois, ou d’anglais… et tous sont des cubains!

La mauvaise humeur nous vient culturellement, croit-on, de l’Espagne, mais pas uniquement. Dans les dessins animés les plus célèbres de l’île, ceux du patriote mambí Elpidio Valdés, les espagnols, en particulier les habitants de la Mancha et les galiciens, font toujours l’objet de moqueries. Mais ce caractère rustique, est très intégré à notre être social. Il suffit « de se heurter » à un administrateur, à un directeur, à un politicien ou à un père rétrograde, et tu auras besoin d’une bonne dose de patience pour t’en sortir!

La crise est une mauvaise compagne pour l’humeur, nous en savons quelque chose!

“El humor del cubano”

Pueblo extrovertido, jaranero, dicharachero, todos esos epitetos podrían ser escuchados, leídos, o sugeridos, cuando se habla del cubano en general, y llevan razón, de una manera global digamos, más de todo hay en la viña del señor, y bueno es saber que hay buenos y malos humores entre los isleños…para ser breves y algo esquematicos, digamos que los buenos humores siempre van a estar asociados a la fiesta, el carnaval, la “pachanga”, ese deseo innato de “relajarse” por parte de quienes nacieron y viven en un clima que les exige una buena cota de paciencia para sobrevivir. Fruto de multiples mestizajes, el cubano asimila (o asimilaba) bien las influencias externas que le llegaban, a la vez que trasmitía sin complejo su “savoir vivre” a los recien llegados, por eso es que por donde quiera uno encuentra en Cuba un descendiente de libanés, o de rumano, o de chino, o de inglés…¡y todos son cubanos!

El mal humor nos viene de España, pero no solamente, en los dibujos animados mas célebres de la isla, los de Elpidio Valdés, el patriota mambí, los españoles, en particular los manchegos y gallegos, son siempre objeto de burla, pero ese carácter hosco y cavernícola, esta muy bien integrado a nuestro ser social, basta “toparse” con un administrador, un gerente, un politico o un padre chapado a la antigua, ¡necesitarás de una buena cuota de hilaridad, para salir airoso!.

La crisis es una mala companera del humor y ¡los cubanos sabemos bastante de ello!.

Petite encyclopédie cubaine pour québécois II

« L’excès de sucre »

Café dans un bar à café de Montréal

Quand un cubain voyage pour la première fois hors de l’île il est surpris par « une drôle d’habitude » des habitants des autres latitudes : les desserts, les jus de fruits, le café !!!!, presque tout ce qui pour lui, est quelque chose auquel on rajoute du sucre en abondance, là, on en rajoute pas, ou presque pas, parce qu’on n’imagine même pas que le sucre puisse être rajouté à ces aliments. Mais le cubain, imperturbable, où il trouve les « sachets », il les prend et rajoute du sucre à ses plats et infusions, en laissant bouche-bée les spectateurs de son acte.

Quand un québécois arrive à Cuba, lui à son tour, est surpris, voir étonné, « d’une bizarre habitude » qu’ont ces insulaires de rajouter des quantités « industrielles » de sucre à presque tout. Quelque chose que pour le québécois, et pour une bonne partie de l’humanité, est depuis longtemps et clairement reconnu comme nuisible pour la santé. Il remarque, le « latino-américain du nord », avec impuissance, que la modération dans la consommation de sucre, n’est pas une priorité de ces heureux et musicaux gens des Caraïbes, et « il souffre » à chaque fois qu’il se sent obligé d’être courtois, bien que pas “pantoute” courageux, quand on lui offre ce café fort super-chargé de sucre, ou crime pire encore, un thé avec du sucre !!!

Pequeña enciclopedia cubana para québécois II

“El exceso de azúcar”

Cuando un cubano viaja por primera vez fuera de la isla se sorprende de una “extraña costumbre” de los habitantes de otras latitudes: los postres, los jugos de frutas, ¡¡¡¡el café!!!!, casi todo lo que para él, es algo que lleva azúcar en abundancia, en esos lugares no la lleva, es mas, casi no lleva ninguna o simplemente ni se imaginan que pueda añadirsele. Pero él imperturbable, donde quiera que encuentra los “saquitos”, los toma y los agrega a sus platos o infusiones, dejando boquiabiertos a los presentes.

Cuando un québécois llega a Cuba se sorprende, no sin asombro, de la “extraña costumbre” de los isleños de agregar cantidades “industriales” de azúcar a casi todo, algo que para él, y para una buena parte de la humanidad, ya hace tiempo quedó muy claro que es dañino para la salud. Nota el “latinoamericano del norte” con desamparo, que la moderación en el consumo de sacarosa, no es una prioridad de estos alegres y musicales caribeños, y “sufre” sin consuelo cada vez que se ve en la necesidad de ser cortés, aunque no valiente, cuando le ofrecen ese café fuerte cargadisimo de azúcar, o un crimen aun mayor, ¡¡¡té con azúcar!!!

Petite encyclopédie cubaine pour québécois I

« Les faux amis »

Vrai cigare cubain

Dans l’Espagnol que l’on parle à Cuba le mot cigare ne signifie pas ce qu’en français on entend par cigare. La traduction correcte de ce mot serait plutôt cigarette. Il s’agit du faux ami le plus commun auquel doit faire face le touriste typique québécois quand il arrive dans l’île, mais ce n’est pas le seul.

Un autre faux ami beaucoup plus dangereux, l’attend et l’assiège dans chaque recoin des quartiers touristiques, en lui offrant ¿puros amigo?, une phrase banale, mille fois répétée, accompagnée d’un regard lascif à la conjointe ou à l’amie qui se trouve aux côtés du touriste étonné. Si celui-ci commet « l’erreur » de lui prêter attention, alors il devra supporter l’écoute les offres de “langouste” dans le restaurant-paladar du coin, ou, des services sexuels tarifés, s’il est seul.

Observez qu’ils ne disent pas ¿tabacos?, comme on parle en bon cubain, non, ils disent « puros » comme les « gallegos »(1), pour être sympathiques, pour “essayer” d’être efficaces dans leur vente la plupart du temps frauduleuse. Il s’agit-là du danger le plus sérieux de cette offre payée bon marché, mais qui au final revient chère.

Les cigares de ce marché noir fleurissant sont d’habitude faits avec des feuilles de la même qualité que ceux que l’on fabrique pour les Cubains et que l’on trouve dans n’importe quel bar de quartier de La Havane ou ailleurs dans l’île. Ceux-là ne coûtent qu’un peso en monnaie nationale cubaine (1 peso convertible = 24 pesos monnaie nationale).

Il est peut-être inutile de dire que ces cigares-là puent dès qu’on les allumes, et que ceux qui se risquent à les fumer, « traversent » une expérience à ne jamais répéter…
___________________________________________
(1) Dans le langage populaire cubain « gallego » est synonyme d’espagnol, c’est à dire habitant ou citoyen de la « Mère patrie ».

Pequeña enciclopedia cubana para québécois I

“Los falsos amigos”

En el español que se habla en Cuba la palabra cigarro no es lo que en francés se entiende como cigare, la traducción correcta seria cigarrette. Este es el falso amigo más común al que se enfrenta un turista típico québécois cuando llega a la isla, pero no es el único, otro falso amigo mucho más peligroso, es el tipo que le asedia en cada esquina de los barrios turisticos, ofreciendole ¿puros amigo?, una frase cansona y banal, acompañada de una mirada lasciva a la esposa o amiga que acompaña al asombrado turista, y si aquel comete el “error” de prestarle atención, entonces debera soportar escuchar ofrecimientos de “langosta” en el restaurant-paladar de la esquina, o hasta servicios sexuales tarifados. Observen que ni siquiera dicen ¿tabacos?, como se dice en buen cubano, no, dicen “puros” como los gallegos (1), para “caer bien”, para “intentar” ser eficaces en su venta la mayor parte de las veces fraudulenta, pues ese es el peligro mayor de este “ofrecimiento”, se paga barato y cuesta caro, los “puros” de este mercado negro floreciente son por lo general confeccionados con hojas de la misma calidad con los que se fabrican los que cualquier cubano común y corriente encuentra en los bares de mala muerte de La Habana u otras ciudades, y que no cuestan sino 1 peso en moneda nacional. De más esta decir que esos tabacos apestan desde que se encienden y que quienes se atreven a consumirlos quedan “puestos y convidados” con la experiencia.

(1) En el lenguaje popular cubano, “gallego” es sinonimo de español, o sea habitante o ciudadano de la “Madre patria”.

Réponses

  1. Enfin, la version québécoise de Lettres de Cuba! :)

    J’ai bien hâte de lire cette version toute montréalaise…avec un parfum de Cuba!

    Longue vie!

    Natasha

  2. wow, un cubano un Montreal!!!!!

    Fantástico. adoro todo lo de Quebec. Cuéntame de ti.

    Visítame en
    http://www.belkiscuzamale.blogspot.com

    http://www.lacasaazul.org

    http://www.lacasaazulcubana.blogspot.com

    http://www.belkiscubanparadiseart.blogspot.com

    Muchas bendiciones desde Texas,
    Belkis

  3. Très bien fait, surtout j’aime les personnalités
    Francine


Répondre

Votre réponse :