Publié par : lettresdemontreal | 3 septembre 2010

Le DRAE et l’Aurelio: deux dictionnaires en langues néo-latines. 3e partie

Analyse des préfaces et des critiques du Dictionnaire de la langue portugaise « Aurelio » du Brésil

Dans sa version en ligne l’« Aurelio » nous dit que :

“O Aurelio é conhecido em todo o Brasil como o principal dicionário de língua portuguesa, o seu conteúdo é completo e auxilia no entendimento do idioma. Não são somente os gramáticos que admiram o Aurélio, os lingüistas (verdadeiros cientistas da língua) também aprovam a variedade de vocábulos e definições presentes no dicionário.

Ajudando no estudo da língua e servindo de ferramenta para a interpretação de textos, o Aurélio recebeu diversas atualizações, mesmo depois do falecimento do seu criador em 1989. A editora responsável pelo dicionário agora procura se adaptar as novas regras ortográficas, reformulando assim o conteúdo do Aurélio.

A tecnologia tem influenciado no formato desse dicionário, hoje ele já conta com uma versão disponível em CD-ROM. Também é possível realizar a busca especifica de uma palavra através do site oficial (http://www.dicionariodoaurelio.com ), com isso o internauta economiza tempo e conhece a amplitude semântica de um determinado termo”.[1]

Traduction: L’Aurelio est connu partout au Brésil comme le principal dictionnaire de la langue portugaise, son contenu est complet et aide à la compréhension de la langue. Pas uniquement les grammairiens admirent ce dictionnaire, mais aussi les linguistes (vrais scientifiques de la langue) approuvent aussi la variété de vocables et des définitions présentes dans le dictionnaire.

L’Aurelio, a aidé considérablement l’étude de la langue et en même temps il est un outil d’interprétation des textes. Ce dictionnaire a été actualisé à plusieurs reprises, également après le décès de son créateur en 1989. La maison d’édition responsable du dictionnaire essaie maintenant d’y adapter les nouvelles règles orthographiques, reformulant ainsi le contenu de l’Aurelio.

La technologie a influencé le format de ce dictionnaire, aujourd’hui il compte avec une version disponible en CD-ROM et la recherche spécifique d’un mot est faisable grâce au site officiel (www.dicionariodoaurelio.com), avec cet outil l’internaute économise du temps et connaît l’amplitude sémantique d’un terme concret.

On peut constater tout d’abord la différentiation faite entre « grammairiens » et « scientifiques de la langue ». Il n’y a pas d’intention normative visible. On remarque d’ailleurs une simplicité dans les propos, mais ceux-ci sont fondamentaux pour un dictionnaire : aider à la compréhension de la langue, être un outil d’interprétation des textes.

Un moment important est le travail que fait le collectif de rédaction de ce dictionnaire pour l’adapter à l’introduction des nouvelles règles d’orthographe du portugais.  L’accord, signé depuis 1990, entre en vigueur en 2009 au Brésil et sera obligatoire à partir de 2012. Il unifie l’orthographe des pays lusophones, longuement divisé depuis que le Portugal adopta en 1911 des nouvelles règles, mais sans le consentement du Brésil. Cet accord s’inspire de la régulation de la part de l’Association des académies de la langue espagnole dans le monde hispanophone, et de la pratique (sans accord ou régulation) de la langue anglaise, où il y a beaucoup moins de variations d’orthographe, même si elles existent[2].

Énumérons alors les éléments constitutifs de l’Aurelio:

  1. Caractère non normatif et destiné en priorité au public brésilien, mais avec inclusion des particularités du portugais d’outremer (outremer dans le sens où le Brésil est le point de référence et le Portugal ou d’autres pays lusophones : les autres).
  2. Priorité donné à la langue commune contemporaine.
  3. Actualisation régulière sous derniers critères scientifiques.
  4. Une emphase visible sur les nouvelles technologies.

La meilleure critique de l’Aurelio que j’ai pu trouver provient du Portugal, en voici un fragment :

“Que os brasileiros ignorem os nossos dicionários, não me admira, dada a sua falta de qualidade; mas que os portugueses ignorem um dicionário brasileiro como o Aurélio é impressionante.”[3]

Traduction: Que les brésiliens ignorent nos dictionnaires [les dictionnaires portugais], n’est pas exceptionnel, compte tenu de leurs faible qualité, mais que les portugais ignorent un dictionnaire brésilien comme c’est le cas de l’Aurelio est pour le moins impressionnant ».

Il existe également une critique qui voit ses manques, notamment en provenance du même Brésil, par exemple, Ricardo Cavalière de la (UFF/ABRAFIL) écrit :

“Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, cuja maior inovação repousa na renovada proposta de estruturação dos verbetes, em que se oferecem ao consulente informações úteis na área da flexão verbal e nominal, da fraseologia, da etimologia, da prosódia etc. Os resultados do Novo Aurélio em sua primeira edição, entretanto, ainda provocam controvérsia quanto à fundamentação teorética de que se serve o Autor na concepção de sua vultosa obra”.[4]

Traduction: L’innovation plus importante du nouveau dictionnaire Aurelio de la langue portugaise, réside dans la proposition renouvelée de structuration des entrées, dans lesquelles on offre au consultant des informations utiles dans le domaine de la flexion verbale et nominale, de la phraséologie, de l’étymologie, de la prosodie, etc. Les résultats du Nouveau Aurelio dans sa première édition, entretemps, provoquent encore de la controverse en relation aux fondements théoriques de laquelle se sert l’auteur dans la conception de son œuvre volumineuse.

Dans un autre texte scientifique l’académicien brésilien Carlos Alberto Gonçalves Lopes, intitulé : Análise crítica da gramática da língua portuguesa implícita no novo dicionário Aurélio (Analyse critique de la grammaire de la langue portugaise dans le nouveau dictionnaire Aurelio) il signale que:

« Cabe observar que o propósito aqui é o de fazer um confronto entre o pensamento linguístico predominante na época com as modernas teorias linguísticas que vieram a ser absorvidas no meio acadêmico, principalmente no final do século XX, sem diminuir o mérito e a importância desta grande obra que é o Novo Dicionário Aurélio”.[5]

Traduction: Il est pertinent ici de confronter la pensée linguistique dominante de l’époque avec les modernes théories linguistiques qui sont assimilées par les milieux académiques surtout vers la fin du XXème siècle, sans diminuer le mérite et l’importance de cette grande œuvre qu’est le Nouveau Dictionnaire Aurelio.

On constate alors que même si les linguistes brésiliens veulent continuer à faire avancer leur meilleur outil lexical par le chemin de l’actualisation linguistique, mais surtout théorique de l’Aurelio, eux et aussi les scientifiques portugais reconnaissent le grand pas d’avance qu’il a signifié au moment de sa création, en particulier au niveau de la microstructure du dictionnaire. L’Aurelio sortait et déjà on lui demandait plus, (raison d’ailleurs des actualisations fréquentes), parce que cet esprit de perfectionnement et de surpassement constant est caractéristique au milieu lexicologique brésilien et un élément à tenir en compte à l’heure de diagnostiquer la santé de la terminologie et la lexicologie brésilienne en comparaison avec l’hispanophone.


[1] Voir: http://www.sempretops.com/diversos/aurelio-dicionario-portugues/

[2] Voir : http://es.wikipedia.org/wiki/Acuerdo_ortográfico_de_la_lengua_portuguesa_de_1990 (traduction partielle  de l’article Acordo Ortográfico de 1990 du Wikipedia en portugais,  concrètement de cette version, sous licence de Creative Commons Compartir Igual 3.0. y GFDL.

[3] Voir : Desidério Murcho, Novo Aurélio Século XXI, Aurélio Buarque de Holanda Ferreira et. al.  http://criticanarede.com/html/lds_aurelio.html

[4] Voir : Ricardo Cavaliere, O novo dicionário Aurélio no panorama lexicográfico brasileiro , sur: www.filologia.org.br/…/o_novo_dicionario_aurelio_no_panorama_Ricardo_Cavaliere.pdf

[5] Carlos Alberto Gonçalves Lopes (UNEB ABRAFIL), www.filologia.org.br/…/analise_critica_da_gramatica_da_lingua_carlos_alberto.pdf


Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Catégories

%d blogueurs aiment cette page :