Publié par : lettresdemontreal | 11 février 2011

eXchanges, una revista de traducción literaria algo peculiar

Terminé en diciembre un curso de traducción literaria en la Universidad de Ottawa y quedé enganchado con el tema. Recientemente nos reunimos los alumnos y profesores del curso y comenzamos a planificar un proyecto de revista de traducción literaria. Inevitablemente la revista eXchanges de la Universidad de Iowa se erigió en tema de conversación, y digo inevitablemente, pues esa revista es un proyecto exitoso en su campo y ha venido publicando desde 2003 traducciones de poesía y prosa de las mas disimiles e increíbles lenguas al inglés, por ejemplo, Catulo directamente del latín, traducido por Ryan Galagher, o Puja Birla que traduce del Hindi a Suryabala. Hay traducciones del búlgaro, del polaco, del alemán, del esloveno, del turco, del portugués.

En todos los números que visité había textos hispanos o hispanoamericanos, pero me voy a concentrar en los más recientes. En los últimos tres números hay traducciones de poesía del español. Los autores son muy nuevos, entran dentro de la categoría de los malditos o de los inmigrantes en tierras norteamericanas. En el ultimo numero de la revista – todas llevan un titulo- (Exocity Winter 2009) W. Nick Hill traduce al inglés poesía de Jorge Fernández Granados. En el penúltimo (Mirrors and Masks – Spring 2009) Leah Leone traduce a la lingua franca poesía de Leopoldo María Panero. En el tercer numero hacia atrás de la revista (Roots & Branches – Fall 2008)  un hijo traduce la poesía de su padre, Alex Cussen y Antonio Cussen respectivamente. Ambos chilenos que han vivido o viven en los Estados Unidos, constituyen un caso bastante curioso de traducción, pues en principio ambos son hispanoparlantes, pero el hijo más bien bilingüe por haber crecido en ambiente anglófono, quien retoma la creación en lengua española del padre para verterla a la lengua de Shakespeare que se ha convertido en la suya. Traducir poesía es casi un imposible, casi nadie en el mundo de la edición se aventura en esas aguas turbias que atraen mas enojos que elogios. Pero esta revista se viene especializando en la traducción de poesía de varias lenguas del mundo y el español está más que  presente. No le quepa duda que eXchanges es ya es una referencia.

La traducción es un mundo peculiar y es por ello que poder encasillarla es muy difícil. ¿Sera por eso que a los traductores  nos llaman tradittores? En cualquier caso vaya a echarle un vistazo a eXchanges, le aseguro que vale la pena.


Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Catégories

%d blogueurs aiment cette page :