Blogue d’analyse de la situation cubaine et de l’importance de la Traductologie.
Chers amis, vous êtes sur le blogue des Lettres de Montréal : un espace pour parler de Cuba et de la crise qui la caractérise depuis 50 ans, mais aussi pour voyager vers nos racines qui se trouvent tout au large de ce continent que l’on appelle l’Amérique!
Le rôle de la Traductologie est aussi un élément essentiel de ce blogue. Ma condition de traducteur et de candidat au Master en Traductologie obligent!
J’ai décidé d’appeler le blogue Lettres de Montréal, parce que j’ai été à l’origine dans mon pays d’un projet similaire : Lettres de Cuba, une revue culturelle numérique en français, projet que j’ai dû interrompre, une fois que j’ai décidé de m’installer au Canada, la liberté d’expression, parmi d’autres, n’étant pas une priorité du gouvernement sur place à La Havane.
Les échanges culturels, la traduction de fragments de poésies et de textes, l’analyse de ce qui se passe dans nos pays latino-américains tant du point de vue culturel que politique et social, tout cela vous trouverez dans ce blogue. Je vous invite dès maintenant à le lire et ainsi à partager tous ensemble la fierté d’être latinos à Montréal, au Québec, à Ottawa, en Ontario et au Canada!
Vous pouvez, si vous le souhaitez, m’écrire à cette adresse: raulecolonr@gmail.com
A propósito de Lettres de Montréal
Este es un Blog de análisis de la realidad cubana y de la importancia de la Traductologia.
Queridos amigos, están en el blog de Lettres de Montreal: ¡un espacio para hablar de Cuba y de la crisis que la caracteriza hace hace ya 50 anos. También para hacer viajes virtuales hacia nuestras raíces, que se encuentran a lo largo de todo este continente que llamamos América!
El rol de la Traductologia es también un elemento esencial de este blog. ¡Mi condición de traductor y candidato a Master en Traductologia obligan!
Decidí llamarlo Lettres de Montreal, porque estuve en el origen en mi país de un proyecto similar: Lettres de Cuba, una revista cultural digital en francés, participación en cuyo proyecto tuve que detener, una vez que decidí instalarme en Canadá, siendo la libertad de expresión, entre otras, una de las ‘no prioridades’ del gobierno que se encuentra actualmente en el poder en La Habana.
¡Los intercambios culturales, la traducción de fragmentos de poesía, y de textos, el análisis de lo que sucede en nuestros países latinoamericanos tanto desde el punto de vista cultural como político y social, todo eso tendrán en este blog, y les invito desde ahora a ser numerosos en leerlo y a compartir juntos el orgullo de ser latinos en Montreal, en Quebec, en Ottawa, en Ontario y en el Canadá!
Me pueden escribir a esta dirección: raulecolonr@gmail.com
Raúl Ernesto Colón Rodríguez
Mon Curriculum Vitae:
Profil
Traducteur français-espagnol-français, éditeur/édimestre, rédacteur, journaliste, spécialisé dans les domaines de la culture, des communications, le patrimoine et de la sociologie, plus particulièrement pour la Francophonie, les Caraïbes, et l’Amérique latine.
Sommaire
Traducteur français-espagnol-français, comptant 6 années d’expériences dans divers domaines : culture, Histoire, cinéma, sociologie, communication et autres.
Étudiant à la Maîtrise en Traductologie à l’Université d’Ottawa 2009-2011.
Adjoint à l’édition et à la documentation, responsable du développement des relations interculturelles plus spécialement dans les domaines de la littérature, du cinéma, de la musique, et des arts visuels. Organise des évènements à caractère culturel qui mettent en valeur l’aspect multiculturel de Montréal.
Éditeur web cumulant 6 ans d’expérience, d’abord comme Éditeur en chef du site web culturel de Cuba en 3 langues, espagnol, français et anglais, et plus récemment au Québec pour les sites web du Répertoire ethnoculturel de Montréal : www.ethnopolis.com et du CIDIHCA : www.cidihca.com
Rédacteur en chef et fondateur de la première et unique revue culturelle numérique en langue française de Cuba. Cette revue est spécialisée dans les échanges culturels entre Cuba et la Francophonie. Rédacteur en chef du Bulletin Informatif du Conseil National du Patrimoine Culturel/ICOM-CUBA pendant 5 ans
Journaliste culturel spécialisé dans les échanges Francophonie – Caraïbes. Ai rédigé de nombreux articles, et interviews, en espagnol et en français, publiés dans diverses publications à travers le monde. Lauréat du Prix de la presse numérique de Cubarte 2006
Gestionnaire des échanges culturels internationaux, ai mis en place 2 projets internationaux de grande envergure. Un projet bilatéral d’échanges culturels France – Cuba, annuel depuis 2006 avec un budget de 100,000 € par an. Un projet multilatéral d’aide à la création musicale africaine France – Afrique – Cuba (programme Viaduc), en continu depuis 2004 avec un budget annuel de 80,000 € par an
Muséologue avec plus de 18 ans d’expérience, ai réalisé la conception muséologique et le montage de l’exposition « Haïti : Dictature, Resistance et Exil – 40 ans après » à l’Université Concordia de Montréal, du 30 avril au 10 mai 2009, ai réalisé la conception muséologique et le montage en 1994 de la « Maison Musée de José Lezama Lima » à La Havane, écrivain cubain de réputation internationale. Responsable des Inventaires Nationaux Numériques des Documents et des Armes Patrimoniaux de Cuba. Responsable d’évaluation des Programmes Nationaux de Préservation du Patrimoine Culturel et Naturel de Cuba
Expérience professionnelle
2009- à présent Université d’Ottawa (2009-2011)
- Étudiant à la Maîtrise en Traductologie à l’Université d’Ottawa.
- Assistant à la recherche de l’École de Traduction et Interprétation de la Faculté des Arts, Université d’Ottawa.
2008- à présent Traducteur indépendant
- Traduction du français vers l’espagnol des sous-titres du documentaire « Saint Jacques Ogou, mythe et réalité» du réalisateur Jean-François Chulut, CIDIHCA, Montréal. (février 2009)
- Traduction du français vers l’espagnol des sous-titres du documentaire « Maestro Issa » des réalisateurs Frantz Voltaire et Jean-François Chulut, CIDIHCA, Montréal. (février 2009)
- Traduction du français et de l’anglais vers l’espagnol des sous-titres du film « Le jour avant le lendemain » de la réalisatrice Marie-Hélène Cousineau, d’Arnait vidéo productions, Montréal. (janvier-février 2009)
- Traduction du français et de l’anglais vers l’espagnol des sous-titres du documentaire « Unakuluk, cher petit », et du making-off du film de la réalisatrice Marie-Hélène Cousineau, d’Arnait vidéo productions, Montréal. (janvier 2009)
- Traduction du français vers l’espagnol de la présentation et la documentation du film « Y sont où nos bateaux? » du réalisateur Fabrice Barrilliet, Montréal. (septembre 2008)
2008-2009 Adjoint à l’édition et à la documentation
Centre International de la Documentation Haïtienne Caribéenne et Afro-canadienne (CIDIHCA)
- traduire du français vers l’espagnol et vice-versa des documentaires et textes en évaluation.
- développer les relations avec les Conseils des Arts, Patrimoine Canada, le Ministère de la Culture du Québec et la Ville de Montréal
- développer les contacts avec le milieu littéraire, les maisons d’édition, et les musées
- représenter le CIDIHCA et en faire la promotion lors d’événements multiculturels
- assister le directeur du Centre dans la préparation des plans d’édition
- contribuer à la conception d’expositions dans les écoles et les centres communautaires partenaires du CIDIHCA
- contribuer à la création et à l’animation de la Revue culturelle numérique
- préparer une base de donnés sur les écrivains issus de l’immigration
- réaliser la version espagnole du site web
- assister le Directeur du Centre dans la préparation de demandes de subvention
2008-2009 Responsable du développement et Édimestre
Images Interculturelles (www.ethnopolis.com)
- préparer et réaliser les stratégies de sollicitation et de mise en marché du Répertoire ethnoculturel de Montréal
- animer, assurer et soutenir le suivi des démarches de développement et du marketing direct et du marketing relationnel web
- participer aux activités de production et aux divers évènements organisés par Images Interculturelles
- assurer la gestion de la logistique de distribution
- contribuer au choix et à l’élaboration du contenu du site web
2006-2007 Éditeur en chef
Cubarte (www.cubarte.cu)
- gérer l’équipe de rédaction, 8 personnes
- sélectionner et réviser les contenus de presse, articles, et nouvelles du site
- concevoir et superviser les lignes éditoriales
- développer et entretenir le réseau de contact des collaborateurs nationaux et internationaux
- superviser et réviser la traduction des textes (français – anglais)
- superviser, réviser et corriger le travail des traducteurs pigistes (français – anglais)
- Lauréat du Prix de la presse numérique de Cubarte, pour mon article publié dans les trois langues du site : « Aimé Césaire et les civilisations au XXIème siècle dans les Caraïbes », 2006
2004-2007 Rédacteur en chef (2006-2007 simultanément Éditeur en Chef)
Lettres de Cuba (www.lettresdecuba.cult.cu)
- créer, promouvoir, et mettre en place le concept de Lettres de Cuba
- diriger et guider l’équipe de rédaction
- rédiger et traduire plusieurs articles sur des sujets culturels reflétant le lien Francophonie – Cuba
- sélectionner et corriger les textes pour la publication
- faire le montage numérique des articles publiés
- assurer les mises à jour du site web et l’entretien régulier
- réviser et analyser les statistiques du site web afin d’en assurer l’évolution et l’amélioration en continu
- développer et entretenir le réseau de contact des collaborateurs nationaux et internationaux
2002-2005 Spécialiste principal des relations culturelles avec la France et autres pays européens (2004-2005 simultanément Rédacteur en Chef)
Direction des Relations Internationales du Ministère de la Culture de Cuba
- accompagner la délégation officielle du Sénat Français, et d’autres représentants officiels de la France, en visite au Salon du Livre de La Havane
- accompagner en tant que traducteur/interprète l’ensemble de musique cubain de réputation internationale « Isaac Delgado et son orchestre » au mariage de Son Altesse le Roi du Maroc, juillet 2002
- traduire et interpréter les documents et interventions des dignitaires et fonctionnaires internationaux qui visitaient le Ministère de la culture de Cuba et qui rencontraient le ministre et les vice-ministres.
- sélectionné par les autorités cubaines et françaises pour une mission d’études de 10 mois à Paris, dans le cadre de la 12ème Session de la Formation Internationale Culture. Ai obtenu un Diplôme de DESS Stratégie du Développement Culturel Option Politiques Culturelles Internationales et Gestion des Arts avec l’Université d’Avignon et du pays de Vaucluse. Le moment fort de ce séjour d’études en France fût la défense d’un mémoire sur le thème de « La redynamisation des liens culturels entre Cuba et la France dans le cadre de la décentralisation culturelle française : Le cas Nord Pas de Calais »
- participer à l’organisation du premier séminaire du réseau VIADUC, qui s’est tenu au Burkina Faso, novembre 2004. Ce réseau coordonne l’ONG française « Culture et Développement » (basée à Grenoble) et qui cible l’aide à la jeune création musicale africaine et antillaise.
1991-2001 Muséologue, Spécialiste d’étude scientifique, esthétique, historique et artistique des biens des musées
Direction de Patrimoine Culturel du Ministère de la Culture de Cuba
- responsable des Inventaires Nationaux Numériques des Documents et des Armes Patrimoniaux de Cuba, en charge de la conception, de la méthodologie et de l’évaluation
- publier régulièrement des articles sur des sujet muséologiques en tant que Rédacteur en chef du Bulletin Informatif du Conseil National du Patrimoine Culturel/ICOM-CUBA
- responsable de diverses publications du CNPC, y compris numériques sur Internet et CD-ROM
- réaliser la conception muséologique et le montage de la Maison Musée de José Lezama Lima à La Havane en 1994.
- nomination de Chercheur Aspirant, attribuée par la Commission Centrale d’Octroi des Catégories Scientifiques du Ministère de la Culture de Cuba, juillet 1995
- participer au cours de Post-graduation Internationale à Caracas, Venezuela, sur la thématique “Conception, Gestion et Évaluation de Programmes de Préservation du Patrimoine Culturel et Naturel”, 1996
- réaliser la conception muséologique et le montage de l’exposition « Haïti : Dictature, Resistance et Exil – 40 ans après » à l’Université Concordia de Montréal, du 30 avril au 10 mai 2009
1989-1991 Bibliothécaire, Spécialiste Hémérothèque
Bibliothèque Municipale José Antonio Echeverria, Cárdenas, Cuba
- réhabiliter l’Hémérothèque et le Fond des livres rares et précieux
- rédiger le bulletin et écrire des articles pour cette publication de la Bibliothèque Municipale
Éducation
Baccalauréat en Études Bibliques et Théologiques
Institut Supérieur des Études Bibliques et Théologiques, La Havane, Cuba, 2004-2007
DESS Stratégie du Développement Culturel International (équivalent canadien : Maîtrise)
Université d’Avignon, Paris, France, 2002-2003
Diplôme Supérieur d’Études Françaises Modernes, option Littérature
Alliance française, Paris, France, 2002
Diplôme de Langue française, option Traduction Supérieure
Alliance française de La Havane, Cuba, 2001
Mention TRES BIEN
Licence en Histoire (équivalent canadien : Baccalauréat)
Université de La Havane, Cuba (Université d’État d’Odessa, Ukraine 1983-1988, Université de La Havane 1988-1989)
Développement Professionnel
12ème Session de la Formation Internationale Culture, Diplôme de DESS Stratégie du Développement Culturel Option Politiques Culturelles Internationales et Gestion des Arts avec l’Université d’Avignon et du pays de Vaucluse, Paris, France (1 octobre 2002-31 juillet 2003)
Diplôme de Langue française, reçu aux épreuves du cours de Traduction Supérieure (360 heures) avec la mention TRES BIEN, à l’Alliance française de La Havane, 2001
Diplôme Supérieur d’Études Françaises Modernes à l’Alliance française de La Havane, 2002
VIème Cours Régional de Conception Plans et Programmes de Formation d’Agents pour le Développement Culturel. Spécialité : Conception, Gestion et Évaluation de Programmes de Préservation du Patrimoine Culturel et Naturel, Caracas, Venezuela (21 octobre au 29 novembre 1996)
Cours d’Histoire de l’Art, Université de La Havane (1995)
Cours de CD/ISIS, Direction du Patrimoine Culturel (1993)
Cours de Muséologie et Conservation, Centre National de Conservation, de Restauration et de Muséologie (1993)
Cours pour l’Élaboration d’un Vocabulaire Contrôlé, Direction du Patrimoine Culturel (1992)
Cours d’Études Métriques d’Information Documentaire (mars-juillet 1990)
Langues
Espagnol, français, russe, (niveau avancé) ;
Anglais, portugais, italien (niveau intermédiaire)
Participation à des événements internationaux et canadiens
Participation au colloque « Shakespeare au temps de la guerre ». 18-20 septembre 2009 Université d’Ottawa.
Stage d’un jour à RCI – section latino-américaine (Montréal), le 5 juin 2009, à la suite duquel une proposition de travail comme correspondant à Ottawa m’a été offerte.
Participation bénévole en tant que membre du comité de sélection du Festival International de Films sur les droits de la personne de Montréal édition 2009 (www.ffdpm.com)
Conférencier à la Bibliothèque Gabrielle-Roy de la ville de Québec sur le sujet : « Les peuples des Antilles contre la « géopolitique du divorce » : Historique des liens culturels hispanophones et francophones dans les Antilles, une façon spontanée de contrer le divorce régional postindépendance ». Salle Gérard-Martin, le 18 novembre 2008.
Commentateur de la conférence-débat sur Cuba, du conférencier Claude Morin, professeur honoraire au Département d’histoire de l’Université de Montréal, organisé par GRIPAL (http://www.gripal.ca/) à l’UQAM, le 3 avril 2008.
Participation bénévole en tant que membre du comité de sélection du Festival International de Films sur les droits de la personne de Montréal édition 2008 (www.ffdpm.com)
Participation à la Spéciale internationale Langue Française de l’émission « Question pour un Champion » diffusée en février et mars 2007 sur France 3 et TV5 Monde
Premier colloque international « Du papyrus à la bibliothèque virtuelle » – Casa de las Americas, La Havane, 1999
IIème Colloque International sur le Patrimoine Industriel – Centre National de Conservation, de Restauration et de Muséologie, La Havane, septembre 1998
IIIème Séminaire-atelier d’Inventaire du Patrimoine Culturel – Conseil National du Patrimoine culturel – Musée National de Beaux Arts, La Havane, février 1996
Compétences informatiques
Windows, MS Office, QuarkXPress, Adobe Illustrator, Systran Premium 4.0, Word Magic Interpreter Professional 4.0, Adobe Acrobat Professional, Lotus, Outlook, Mac OS, Dreamweaver MX, Photoshop, PageMaker 6.5, Nero 7, CDS-Isis database, CorelDraw. Navigateurs Web : Internet Explorer, Netscape, Mozilla Firefox, Google Chrome.

La entrevista que realizo sobre un intelectual haitiano confirmó mi idea que en esa isla caribeña hay una gran riqueza cultural. Tuve la oportunidad de trabajar como cirujano con Medicos sin Fronteras en Port-au-Prince hace dos años. Pude apreciar el arte naif de ese país y conocer una realidad cultural que la violencia que allí se vive oculta. Por eso la exposición de Montréal muestra al público canadiense una Cuba eterna que va más alla de los hechos revolucionarios recientes.
Reciba mi mejor saludo.
L’entrevue que vous avez faite à l’intellectuel haïtien a confirmé mon idée que dans cette île des Caraïbes il y a une grande richesse culturelle. J’ai eu l’occasion de travailler comme chirurgien avec des Médecins sans Frontières à Port-au-Prince il y a deux ans. J’ai pu apprécier l’art naïf de ce pays et y connaître une réalité culturelle que la violence existante dissimule. Je crois aussi que l’exposition de Montréal montre au public canadien une Cuba éternelle qui va au-delà des faits révolutionnaires récents.
Recevez ma meilleure salutation.
Vincent Echavé
Par Vicent Echavé le 28 février 2008
à 18 h 38 min
Raul, te estoy dejando la direccion de mi blog. Te agregué en mi blog roll. Espero no te moleste. Estas desaparecido! Disculpa la falta de acentos, ya sabes, estoy con el teclado de aca… Saludos,
Isbel
Par Isbel le 17 mars 2009
à 16 h 04 min
Bueno, me parece que en el anterior no salio el sitio. Aqui te va:
http://chez-isabella.blogspot.com/
Par Isbel le 17 mars 2009
à 16 h 11 min
Hola,
Quería avisarles que lanzamos nuestro nuevo sitio http://www.la-latina.com Gracias por hacerlo conocer.
Guillermo
Par Spivak le 17 novembre 2009
à 18 h 15 min
Muito impressionante!
Par Serge L le 13 mai 2010
à 21 h 21 min