Publié par : lettresdemontreal | 18 décembre 2014

Seguirá no siendo fácil

BanderaLettresMontreal

Ya sabemos todos que las relaciones diplomáticas serán restablecidas entre los Estados Unidos y Cuba el año que viene. Ya todos sabemos que el embargo no será desmantelado automáticamente, pues es ley y sólo el congreso del país que la legisló puede abolirla. Ya sabemos todos que el presidente Obama ha encontrado mucha resistencia y condena entre la parte de la comunidad cubana que es más activa políticamente en la Florida y en EE.UU. ¿Qué queda por decir?

Pues me parece que hay dos dimensiones a tener en cuenta: la primera es la relativa al ámbito cubano. Es necesario afirmar que seguirá no siendo fácil,  para parafrasear la célebre frase cubana que Obama usó en su discurso. Si bien éste es un momento histórico y el pueblo cubano será el primero en beneficiarse a corto plazo, también es un momento difícil para la nación cubana, a mediano y largo plazos, pues la enfrenta a la hipotética perspectiva de ver prolongarse el castrismo más allá de la vida de los dos hermanos que han gobernado a la isla con puño de hierro e instaurado la dictadura más larga y empobrecedora de los valores nacionales, -bien diferentes de los nacionalistas- que ha conocido la historia patria. Tan sólo la creación de la peor burocracia cívico-militar que ha conocido el pueblo cubano en toda su historia, es y seguirá siendo el más eficaz freno a toda reforma verdadera, a todo cambio democrático profundo y sí, usemos esa palabra por una única vez: a todo cambio revolucionario.

La segunda dimensión es la continental y sobre esa Obama hizo un muy discreto, pero firme hincapié al final de su discurso. Vamos a ver pronto, seguramente incluso antes de la Cumbre de las Américas en Panamá, que este presidente de los Estados Unidos estará haciendo más por la unidad de todos los que aquí vivimos (en las Américas), que todos los previos y fallidos intentos de crear bloques subregionales, con agendas que han ido desde lo ideológico a lo mero comercial como eje. El eje que este presidente de los Estados Unidos está proponiendo es geopolítico. Él, como ningún otro presidente en este continente tiene los necesarios conocimientos y poder de acción como para darse cuenta de los desafíos geopolíticos que enfrentan las Américas en este siglo XXI y hacia futuro. ¿Necesitan un solo ejemplo? El propuesto y al parecer aprobado canal interoceánico nicaragüense con financiamiento y mandato chino. Hay muchos más, y la nueva alianza de los Castros con la Rusia conservadora y nacionalista de Putin, es quizás el más peligroso. Obama lleva razón cuando nos dice que no se puede pretender obtener resultados diferentes con una misma política de hace más de 50 años. No en este mundo que cambió tanto desde entonces.

Lo que debe quedar claro para los cubanos es que lo que viene no va a ser fácil, porque Cuba ha estado y seguirá estando en el centro de las decisiones geopolíticas más cruciales de este continente y nos guste o no, ese es nuestro karma. Si queremos que las cosas cambien y mejoren, no van a ser ni los Castros, ni Obama quienes nos harán caer « maná del cielo », será por el contrario sí, la capacidad de negociar con inteligencia y de darnos los gobernantes que sepan cuidar de nuestros intereses nacionales – que al fin y al cabo no se pueden disociar de los continentales- de manera consulta, consensuada y participativa, donde el ciudadano común de la isla tenga su palabra que decir y ser escuchada, donde la sociedad civil de ese país tan infantilizado políticamente, sepa alcanzar la madurez que van alcanzando las de sus pares latino y angloamericanos.

Hoy se abre una nueva era para Cuba, la de la progresiva toma de conciencia de los cubanos de sus responsabilidades y deberes. Obama habrá contribuido a abrir la puerta, pero nos toca a nosotros limpiar la casa.

Publié par : lettresdemontreal | 15 décembre 2014

« La tentation de devenir esclave »

Vargas_Losa_2011_sml

Stéphan Bureau a interviewé Mario Vargas Llosa dans sa maison à Lima et l’entrevue a été diffusée chez ICI-ARTV dimanche dernier, le 14 décembre 2014. J’ai eu la chance de l’enregistrer sur le PVR de la maison pour « écoute attentive » et aujourd’hui je l’ai fait. Le résultat de cette écoute, sont les lignes qui suivent.

Il s’agit d’un document remarquable qui devrait être traduit (sous-titré, mais pas doublé) vers l’espagnol et diffusé dans les principales chaines de TV latino-américaines et espagnoles. Même si le journaliste québécois se montre parfois peu familiarisé avec la réalité et surtout l’histoire latino-américaine (ses questions ou remarques ont parfois plus une couleur touristique que journalistique d’enquête),  c’est sont les réponses de Vargas Llosa, dans son français plus que correcte, mais pas parfait, ce qui fait de l’émission un vrai bijou du documentaire contemporain.

Il y a au début, une trop longue et quelque peu indiscrète intromission dans l’historique des relations Vargas fils-père, à laquelle l’écrivain péruvien fait face sans perdre la face et même en donnant plus d’information que ce qu’il aurait dû (c’est bien mon point de vue), mais la « perle » de cette entrevue est la défense exhaustive du droit à la liberté individuelle que l’auteur de La fête du Bouc, et de La Guerre de la fin du monde y a fait. À la question ambiguë de Bureau (comme si ce c’était « les autres » qui pensent comme ça), à propos de la réaction « partagée » des lecteurs du grand écrivain qui « regrettent » ses positions politiques, Vargas Llosa répond en faisant une précise et détaillée exposition de l’importance de la liberté individuelle dans les sociétés latino-américaines, où trop souvent on s’est vu confrontés à se faire voler ce droit élémentaire par des dictateurs, que ce soit de droite ou de gauche, et il y a souligné qu’il s’enfutait « royalement » de la couleur politique du totalitarisme.

Évidement quand c’est Vargas Llosa qui parle de ce sujet, la mention de Cuba est « de rigueur » et pour bonne cause. Bureau lui force un peu la main, l’interrompant, lui glissant dans la bouche « Cuba », mais son interviewé n’esquive pas l’occasion pour souligner le fait que la liberté individuelle implique la possibilité et la responsabilité de l’erreur, même de la gaffe, et que pourtant cette condition inaliénable de la vie en société était préférable à « l’abdication » de ces droits et responsabilités aux mains d’un « leader », d’un « camarade en chef », en fin de comptes d’un dictateur, comme « l’exemplaire » cas de Fidel Castro.

La tentation de devenir esclave a été et reste le vice le plus dangereux dans des sociétés ou l’esclavage a marqué à feu les consciences sociales et où la stratification de la société a créé des mondes parallèles, peu propices au développement de sociétés civiles fortes et capables de fiscaliser le pouvoir.

Une bonne et bien méritée critique fait Vargas Llosa aussi de ces intellectuels « domestiqués par le pouvoir », c’est bien le terme qu’il utilise. Des intellectuels qui gagnent très vite confort et privilèges sous les dictatures, pourvoyant survie au mythe de la « place spéciale » de l’intellectuel dans la société. Il vaut encore la peine de mentionner le cas cubain, pour se rappeler comment une partie de la génération intellectuelle qui arrive avec les Castros au pouvoir dans les années 1960, garde encore de nos jours les « clés de la réussite » pour toutes les autres, et bien plus important, le « mot de passe » de l’acceptation dans les cénacles de la gloire culturelle à Cuba.

Cette entrevue, si elle réussit à se faire entendre, peut devenir un moment important de l’histoire culturelle et intellectuelle de l’Amérique latine. Souhaitons alors que Radio Canada soit à la hauteur, et que les gauchistes de « manuel stalinien ou trotskyste » soient incapables de l’empêcher.

Publié par : lettresdemontreal | 4 novembre 2014

Migrando a Ello

Hola amigos, algunos de ustedes me deben haber visto desaparecer de Facebook. Es cierto, esa plataforma hace todo lo que este manifiesto que les dejo debajo explica. No me siento a gusto como producto, creo, con Ello, que merecemos algo mejor.

Nos vemos por Ello!

ello

ELLO MANIFESTO

Your social network is owned by advertisers.

Every post you share, every friend you make, and every link you follow is tracked, recorded, and converted into data. Advertisers buy your data so they can show you more ads. You are the product that’s bought and sold.

We believe there is a better way. We believe in audacity. We believe in beauty, simplicity, and transparency. We believe that the people who make things and the people who use them should be in partnership.

We believe a social network can be a tool for empowerment. Not a tool to deceive, coerce, and manipulate — but a place to connect, create, and celebrate life.

You are not a product.

Publié par : lettresdemontreal | 26 octobre 2014

De como un accidente de aviación puede ser comparado a una crisis nacional

Dinosaur-Extinction

El 22 de diciembre de 1999, a pocos segundos del despegue, un Boeing 747 de Korean Air Cargo se estrelló cerca del aeropuerto de Stansted en el Reino Unido. La investigación del accidente reveló que dos razones fundamentales estuvieron detrás de ese horrible accidente: el malfuncionamiento del altímetro del capitán (Attitude director indicator (ADI) o horizonte artificial), y la costumbre cultural coreana de no hacer perder la compostura al jefe, es decir, no señalarle algo que pueda ser interpretado -por él- como un error, aún si no lo es y aún si la gravedad del asunto es máxima. Esta última fue en realidad la causa principal del desastre, pues estos aviones, como la mayoría de los aviones comerciales, tienen tres altímetros, para que en caso de que no funcione uno, los pilotos puedan orientarse por los dos restantes. Ni el copiloto, ni el ingeniero de vuelo fueron capaces de alertar al capitán, aún sabiendo que iban a morir. Al capitán por su parte, no se le ocurrió mirar al lado y comprobar que los otros dos altímetros en la cabina de mando no coincidían con el suyo. Todos murieron en pocos segundos.

Este tipo de actitud es la que se observa en la Cuba contemporánea. Desde 1959 Fidel Castro, y desde 2006, su hermano Raúl, siempre bajo la asesoría de su hermano, que aún enfermo no suelta las riendas -ni olvida el gusto de las mieles- del poder, siguen aplicando políticas que en primer lugar, elaboraron en una época en que los instrumentos del pensamiento eran si se quiere « analógicos » cuando ya hoy y desde hace decenios son « digitales », pero es sobre todo la cultura caudillista, tan similar a la ancestral del extremo oriente que causara ese accidente aéreo, aquella de no contradecir al jefe, y de irse al infierno sin rechistar « si fuese necesario », la que ha llevado al país a donde se encuentra hoy, sin que exista ninguna expectativa de que vaya a cambiar, si no cambian estos dos personajes y el clan político que les respalda. Esta situación, como era de esperar, se sostiene a costa del bienestar y del normal desarrollo de toda una nación, que de niveles de desarrollo económico, social, y de diversidad política y de estabilidad democrática más o menos similares a los de sus vecinos más avanzados, entiéndase EE.UU., Canadá y México, ha caído en niveles inferiores al de otros vecinos, entiéndase Haití, República Dominicana y paremos de contar, pues no hay más casos así en la región.

Un país no desaparece de la faz de la tierra en el espacio de tiempo que puede desaparecer un avión, pero todo tiene un tiempo contado, en este planeta y en este universo. Los dinosaurios que se extinguieron lo hicieron por no saber adaptarse a los cambios climáticos que periódicamente el planeta experimenta. Eran los más robustos y poderosos, los depredadores más temidos. Sobrevivieron los pequeños y medianos, para convirtiéndose en aves u otras especies, abrir nuevas eras de evolución de la vida en la tierra.

Estos poderosos jefes de la Cuba de hoy se parecen demasiado a aquellos « robustos » saurios que pasaron a la historia por sus grandes y dentadas bocas, y que constituyen hoy diversión y entretenimiento de niños en parques temáticos a lo largo del mundo. En otros parques temáticos de este mismo y aún joven siglo XXI, veremos a estos saurios políticos, escucharemos fragmentos de sus discursos, observaremos y compararemos las estadísticas de sus faraónicos planes nunca culminados, y con un guiño le diremos a nuestros nietos y bisnietos: « así era esa época, nosotros la vivimos, pero ya quedó atrás y no volverá nunca más ».

Publié par : lettresdemontreal | 13 octobre 2014

Un día como hoy, hace 522 años

Caravelas…llegó Cristóbal Colón al mando de dos caravelas y una nao a San Salvador, que ya era llamada Guanahaní por los Taínos que allí vivían. En esos buques viajaban andaluces, castellanos, judíos conversos (o no), un morisco (había un Juan de Medina en ese grupo), un calabrés (no se puede hablar de italianos en esa época), y mucha « escoria » asalitrada conocida por el apodo o sólo por el oficio, en fin tanta gente como se pudo reunir a la salida entre Huelva, Moguer y Palos de la Frontera, sin tener que recurrir a los famosos reclusos que siempre les han endilgado a estos primeros europeos que llegaran a América en el siglo XV.

Aún se discute si fue a esa isla o a otras cercanas, adonde llegaron los marineros españoles, que aún no eran ni « conquistadores » ni « colonialistas » ni « sanguinarios invasores que querían imponer su religión (no había clérigo alguno entre los 90 hombres de las tres naves). Tenían muchas ansías de encontrar riquezas, de eso no cabe duda, pero para llegar hasta allí tuvieron que sortear muchas dificultades y obstáculos, del tipo de los que antes que ellos, sólo se habían sorteado por el camino corto y bastante trillado (para los escandinavos) del Atlántico norte.

Hoy se les recuerda mal y con saña a esos hombres, por doquier se les tacha de malvados y mezquinos. Durante cuatro siglos se les veneró en este continente, sin que fuese esa veneración sincera. Hoy se les odia, sin que sea ese odio legítimo.

Algún día recobrarán ellos el respeto de las multitudes de americanos que somos todos, porque esos 90 hombres tienen el mismo merito que tuvieron los primeros seres humanos que atravesaron el congelado estrecho de Bering, provenientes de tierras siberianas, o que aquellos que pasaron por Baffin y Labrador antes de establecerse en Terranova mucho más tarde, navegando en un Drakkar vikingo.

Sea este un modesto homenaje, de un americano, cubano y canadiense que lleva el mismo apellido que el Almirante y que se cuida de lanzarle piedras al pasado de este continente.

Publié par : lettresdemontreal | 16 juillet 2014

Cuba, ¿algún día libre del mandato de los imperios, algún día neutral?

Ya sabemos que Putin visitó Cuba, que firmó nuevos tratados, y que entre muchas otras cosas van a reactivar la base de vigilancia electrónica rusa de Lourdes*. Pronto se aparecerá Xi Jinping a reclamar su parte del pastel en el recocinado cubano de « molerle los chichones » a los Estados Unidos. Cuando leo estas noticias, no puedo evitar acordarme de las célebres caricaturas de Ricardo de la Torriente, tituladas « Liborio », ese símbolo de una cubanía exhausta y tan maltratada por gobernantes ineptos, corruptos o desde hace 54 años « revolucionarios ». Aquí les dejo una serie de ellas, seguidas de un comentario sobre lo que puede ser una solución hacia el futuro.

Cubaordenada ElCalvarioCubano-laDiscusión torriente-lapildoraamarga

LIBORIOpensativoSer un país pequeño no tiene que ser sinónimo de sometimiento a potencias extranjeras. Ahí están Noruega, con cinco millones de habitantes solamente (menos de la mitad de la población cubana), y con tan sólo unas dos veces más territorio (323.802 km cuadrados, contra 110.860 km cuadrados en el caso de Cuba), pero si no queremos poner como ejemplo un país del primer mundo, miembro de un bloque militar (OTAN), veamos el caso de Islandia, que tiene una superficie similar a la cubana, (103 000 Km cuadrados), menos población aún que Noruega (331.000 habitantes) y es un país que desde el 2006 dejó de tener presencia militar extranjera (estadounidense) en su territorio. Bueno, tiene lazos privilegiados con Europa y Norteamérica, me dirán, cierto, pero Cuba también los tuvo y era lógico, es nuestro pasado (España) y nuestra situación geográfica (a 90 millas de EE.UU.). Luego, hasta Irlanda está en mejores condiciones para la comparación. Es más pequeña que Cuba, tan sólo 70.273 km cuadrados. Tiene 4.593.100 habitantes, es decir, parecido a Noruega en términos demográficos y es un país NEUTRAL. Panamá y Costa Rica lo son en nuestro continente, ¿por qué Cuba no podría ser el tercero en declararse neutral, teniendo en cuenta todo lo que nos ha costado ya y lo que nos seguirá costando la parcialidad? Queda claro que bajo el castrismo esa no será una perspectiva realista, esos señores llegaron al poder de forma violenta y todo parece indicar que partirán de la misma manera. Pero los que vendrán después deben, o más bien tienen que pensar en una forma constitucional de erradicar la violencia interna y externa que ha provocado y provoca nuestro país. Ser neutrales junto a Costa Rica y Panamá puede ser la forma de insertarnos en la comunidad de naciones que nos permita primero que todo tener la estabilidad necesaria para prosperar y esa es una cuenta muy pendiente con el pueblo cubano. En segundo lugar, creo yo, es la mejor forma de poder influir con la fuerza del ejemplo, no con la fuerza militar, que en estos casos siempre está en relación proporcionalmente inversa con la fortaleza de la sociedad civil.

*Nota: Un día después de este anuncio, Putin dijo en conferencia de prensa que « Мы способны решать стоящие в области обороноспособности задачи и без этого компонента », (Оригинал статьи: http://russian.rt.com/article/41158#ixzz37jU40yYu), es decir: « nosotros somos capaces de realizar las tareas que se nos plantean en el ámbito de la defensa, sin este componente », lo cual me recuerda que meses antes pasó por Cuba una nave de la armada rusa con suficiente teconología para hacer lo mismo que hace la base de Lourdes, de modo que lo que cambia es el « modus operandi », de una base en tierra a otra flotante y circulante.

 

Publié par : lettresdemontreal | 24 juin 2014

En Francia y en Canadá se pinta sólo con negro

EliBeaMona

Hace unos años hice un par de entradas* en este blog sobre la obra de Jacques Deshaies, el padre de mi esposa, y pintor montrealense, quien desde hace ya años anda enfrascado en una serie de obras donde el negro es el único color que él utiliza.

Hoy he visto esta noticia en BBC y he recordado aquellas historias. Jacques, sigue pintando con el mismo color y su obra puede ser vista en su sitio Web decorado en el mismo espíritu.

Entre las últimas series se destacan: Portraits totémiques, Tradition et Modernité, Reine Elizabeth II, Béatrice et Mona Lisa, que es trípitico que aparece arriba. ¡Interesante compañía en la que ha situado a nuestra pequeña Béatrice de tres añitos!

También muy recientes es: Vide et plein, Pinceau, peinture, trait, point.- Full and Empty,Brush, paint, brushstroke, dot.

En particular merece destacarse una sección de una serie que tiene profundas implicaciones históricas para Canadá: Groupe des Sept, Tom Thomson, Emily Carr, Group of Seven. La serie se titula: « Iconos canadienses ».

Muchas otras series están disponibles en el sitio y reflejan la increíble diversidad de temáticas que pueden ser tratadas de manera creativa con los más básicos de los colores de la paleta.

Yo no sé si mañana el primer ministro de Canadá visitará a Jacques, como lo ha hecho Hollande con Pierre Soulages, pero lo que no me cabe duda es que en Montreal hay un serio correligionario de ese veterano pintor galo, y merece toda nuestra atención.

*Notas:

1. http://lettresdemontreal.wordpress.com/2008/11/11/%C2%A1gracias-jacques/

2. http://lettresdemontreal.wordpress.com/2008/06/19/jacques-deshaies-el-arte-como-pasion/

 

Comienza aquí una serie de reseñas bio-bibliográficas de intelectuales-traductores hispanoamericanos que pasaron por el exilio, voluntario o involuntario, y que dejaron para la posteridad una obra que influye no sólo en aquellas tierras en las que tradujeron, sino de regreso también en sus tierras de origen. Comienza la serie con un traductor cubano, reacción a la ficha recientemente publicada en el Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, también reseñado en este blog.

Mariano Brull Caballero

Mariano_Brull_en_1913

La ficha del diccionario, a cargo de Lourdes Arencibia, nos dice que fue « periodista, poeta y diplomático », bueno, también fue traductor, y ciertamente en una etapa de su vida caracterizada por la madurez, pues ya tenía 48 años cuando se publican en París sus Poëmes, con prefacio de Paul Valéry, traducidos por Mathilde Pomès y Edmon Bandercammen. 49 años tenía cuando publicó en todavía hoy célebres revistas cubanas, traducciones de Paul Valéry y 59 años cuando aparecieron en París y en Bruselas, ediciones bilingues de sus poemarios Temps en peine (traducción de Mathilde Pomès); Rien que…(traducción de E. Emilie Noulet).

Brull pudo eligir temprano un « exilio dorado », el del servicio diplomático (EE.UU., Perú, España, Francia y otros países), pues su preferencia por la poesía simbolista y las experimentaciones sonoras (jitanjáforas) que creaba en sus poemas, le alejaban de una poesía más vinculada a lo social y al rescate de los motivos aborígenes (finales del siglo XIX, José Fornaris, por ejemplo) y africanos en la Cuba de principios del siglo XX. Este último movimiento tuvo en figuras como Nicolás Guillén un destacado representante.

La obra de Brull se concretizó en ese exilio voluntario y sus traducciones fueron el producto de esas experiencias y preferencias. Ello queda especialmente claro a través de los artículos que en inglés, en español y en catalán le aparecen consagrados en Wikipedia. De hecho las versiones catalana y española parecen ser traducciones de la primera. Hay uno también ruso, pero es muy breve. A destacar es el hecho de que ya en 1920 apareciera en traducción en una antología de poemas hispanos, a cargo de Thomas Walsh, traducida por poetas ingleses y norteamericanos.

Como es de esperar un poeta y traductor de materias tan « etéreas » no sería de la predilección del régimen post1959 de La Habana, tan exclusivamente promotor de las « terrenas » y censor de todas las demás. Es por ello que la bibliografía que existe sobre este autor-traductor, si es cubana, data en lo fundamental de antes de 1959 y de origen extranjero es más bien profusa. Hay hasta una tesis de maestría de Alfonso García Morales, de la Universidad de Sevilla, que es citada en estos tres artículos de Wikipedia.

Brull fue un cubano-español (con orígenes catalán y cubano)  que es interesante ahora por el carácter de pionero de una condición que hoy caracteriza no a escogidos representantes de la élite criolla, como lo fue él, en su tiempo, sino a miles y quizás cientos de miles de cubanos de nuestros días, de todos los orígenes sociales y que viven desperdigados por el mundo entero. Esa condición es la de una identidad múltiple, de opciones a contracorriente del actual e impuesto « mainstream » isleño y de integra zambullida en los fenómenos culturales de Occidente. Brull fue un cubano globalizado antes de época, que sigue importándonos.

Publié par : lettresdemontreal | 14 avril 2014

« Ilustración 2.0″

Image

No todos los días se topa uno con un libro o con un autor que te cambie la agenda de esa jornada y posiblemente que centralice la de muchas otras por venir. Hoy es uno de esos días, Enlightenment 2.0 es el libro y Joseph Heath el autor.

Primero comencé a leer un fragmento del libro, recientemente puesto en circulación, en el National Post y enseguida me saltaron a la vista las palabras clave con las que trabajo: recursion, explicit conscious thought, rational thinking, y luego fueron las nuevas ideas de las que este texto se hace reflejo, la más importante: que no hay tensión entre la idea de que la razón depende del lenguaje y esa otra según la cual ese último posee una estructura universal. Este ya fue un verdadero descubrimiento.

« Hablar es la primitiva forma de pensar », idea de por lo simple, genial. Heath la pone en contexto explicándonos que cuando los niños de corta edad hablan, la mayor parte del tiempo algo incoherentemente, lo que están haciendo es pensar en alta voz, como solemos hacer cuando ya de adultos murmuramos un texto que nos cuesta trabajo entender, pues está en una lengua aprendida o que queremos imperativamente fijar (para un examen, por ejemplo).

La otra marca que dejó en mí inmediatamente este fragmento que leí fue la interdisciplinaridad del acercamiento del autor. Basándose en autores y datos de investigaciones psicológicas (disciplina que por cierto está siendo cada vez más utilizada en otras que hasta la fecha se creían autosuficientes), Heath nos muestra las convergencias que nos llevan al desarrollo de la inteligencia abstracta.

En traductología este libro va a tener un impacto considerable. Ya se empezó a hacer y a publicar investigación adoptando teorías que promueven la complejidad como marco epistemológico para el análisis de los procesos de traducción en las que se nos habla del poder causativo retroactivo de la semiosis sobre la sociedad.

« Ya vamos llegando a Penjamo… », dice un corrido mexicano, y no encuentro mejor alegoría para esta ilustración 2.0 que recién se abre camino.

Ya era hora.

Publié par : lettresdemontreal | 15 janvier 2014

Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica

DHTHA

Salió a la luz en octubre del año pasado el Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, una obra emparentada con el Diccionario histórico de la traducción en España que se publicó en el 2009 por la editorial Gredos. Ambos han sido editados por los traductólogos españoles Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, quienes tienen una larga estela de publicaciones sobre el tema de la historia de la traducción hispánica.

El nuevo diccionario tiene 214 entradas, preparadas por un poco más de un centenar de especialistas, lo que contrasta con las más de 800, confeccionadas por 400 investigadores, que tuvo el de la península ibérica. Es cierto que hay más siglos de historia de la traducción hispana del lado europeo del Atlántico, pero no lo es menos que en las Américas tenemos ya cinco siglos de ese tipo de historia, amén de la población hispano-parlante más amplia del mundo: 400 millones de los 420 para los cuales es la lengua natal.

El mérito incontestable de este diccionario es el de ser pionero en la materia. Ningún otro había sido publicado, o ni siquiera proyectado hasta ahora, en particular por los que deberían ser los más interesados: los estudiosos hispanoamericanos de la historia de la traducción hispana en las Américas.  Existen claro está diversos esfuerzos por documentar biográfica y bibliográficamente la obra de innumerables traductores hispanoamericanos en muy diversas publicaciones, impresas o en la red, pero este es sin dudas el primer esfuerzo aglutinador y de una cierta pretensión abarcadora.

Bienvenido sea pues el nuevo diccionario y sirva de estímulo a proyectos americanos que puedan completar y continuar tan laudatoria hazaña bio-bibliográfica.

Older Posts »

Catégories

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.